Clase digital 2. Conceptos básicos de la disciplina, Parte II

Portada » Clase digital 2. Conceptos básicos de la disciplina, Parte II
Soldiers with Rifles Marching

Conceptos básicos de la disciplina, Parte II

Introducción

¡Hola!

¿Cómo estás? Espero que de maravilla. Te cuento que es una satisfacción enorme ser parte de tu formación académica. Y para continuar te comparto un nuevo tema de sumo interés.

Esta es la segunda parte de la introducción a los conceptos básicos del interculturalismo. En esta sesión se hará un breve repaso de los conceptos básicos vistos en la clase previa para luego introducir nuevos conceptos como: “hablante intercultural”, “conciencia crítica cultural”, “proceso dialógico”, “esfera intercultural”.

El concepto de interculturalismo para Byram y Cain (2002) se refiere a “[…] un conocimiento [o concientización] de otra cultura en lugar de una aceptación de ella” (p. 84).

Con esta definición, estos autores hacen una distinción entre “aceptación” y “conciencia”. Desde el punto de vista de estos autores, la interculturalidad no implica necesariamente la “aceptación” vista como la apropiación de diferentes costumbres del mundo, de hacerlas propias. Byram y Cain hablan de DAR CUENTA o ser consciente de las diferencias culturales. Este ejercicio puede llevar a sensibilizar a las personas sobre las diferencias culturales y, por lo tanto, abrirse más a las diferencias culturales.

Entonces, la «aceptación» cultural no implica:

  • Cambiar la identidad de los individuos a través del aprendizaje de idiomas.
  • “Aceptar” en el sentido de “adoptar” y “cambiar” las maneras de ver el mundo de aprendientes de idiomas,
  • Una enseñanza de lenguas como medio de imposición lingüística/cultural.

Lo que la «aceptación» cultural implica es: Una “RECONFIGURACIÓN” del conocimiento al dar cuenta que existen otras maneras de vivir y pensar.

A continuación, iniciamos la discusión con el análisis sobre «CONCIENCIA CULTURAL«.

Desarrollo del tema

La siguiente cita de Byram y Fleming (2002) enfatiza la importancia de desarrollar la CONCIENCIA CULTURAL.

El aprendizaje de idiomas debe conducir a una mejor visión y mayor comprensión de la sociedad y la cultura de los hablantes de otros idiomas, pero también de la propia sociedad y cultura de los alumnos y, la relación entre los dos, un proceso de aprendizaje cognitivo. El aprendizaje de idiomas también debería conducir a actitudes positivas hacia los hablantes de otras lenguas y cambios afectivos

Byram y Fleming, 2002, p. 6

Al igual que Byram, la autora Kramsch (1993) sostiene que el aprendizaje de la cultura es más que una transferencia de información acerca de las culturas. La autora sostiene que aprender sobre una cultura requiere que un individuo considere su propia cultura en relación con otra, estableciendo una “esfera de interculturalidad” (p. 13).

Kramsch (1993), sostiene que el proceso de aprender acerca de otra cultura es un proceso DIALÓGICO que implica una “REFLEXIÓN sobre la propia cultura de uno, así como la cultura del Otro” (p. 205). Desde esta perspectiva el Yo y el Otro forman parte de la educación intercultural. Cuando los estudiantes hacen esto, los individuos están actuando como un “HABLANTE INTERCULTURAL” que está “operando en la frontera entre varios idiomas o variedades de idiomas, maniobrando su camino a través de las aguas turbulentas de malentendidos interculturales” (1998b, p 27).
Entonces, la conciencia cultural crítica implica REFLEXIÓN CRÍTICA, pero se debe recordar que no es “crítica” si no es DIALÓGICA. La reflexión crítica debe incluir tanto al Yo como al Otro.

Esta es una noción que se enfatizará a lo largo del curso porque la mayoría de las veces, la educación de lenguas extranjeras se enfoca en la “enseñanza de la Otra cultura” dejando de lado la propia cultura de nuestros estudiantes. Desde este punto de vista, ¿cómo puede producirse la mediación? Este enfoque se centra en el Otro, ¿qué hacen los mexicanos? ¿Lo que ellos piensan? ¿Lo que ellos dicen? ¿Cómo se comportan? etc. Se debe pues considerar la cultura nativa de los estudiantes de la lengua extranjera, e.g. japonés, francés, italiano, etc.

Los estudiantes también quieren compartir su cultura—no ignorarla o dejarla de lado, sino poder compartir lo que piensan, sienten, dicen o hacen en esta o aquella situación. Las discusiones culturales en el aula de enseñanza de lenguas extranjeras deben incluir ambas culturas.

Los académicos Byram y Fleming nos ofrecen la siguiente definición del “HABLANTE INTERCULTURAL”:

El “’hablante intercultural’ (Byram y Zarate, 1994) es capaz de establecer una relación entre la suya y las otras culturas, mediar y explicar la diferencia y, en última instancia, aceptar esa diferencia y, ver la humanidad que existe en común entre ellas” (Byram y Fleming, 2002, p. 8). Agregan:

El ‘hablante intercultural’ es alguien que tiene un conocimiento de, preferiblemente, más culturas e identidades sociales y tiene la capacidad de descubrir y relacionarse con nuevas personas de otros contextos para los que no han sido preparados directamente es, por tanto, alguien que está aprendiendo a independizarse del maestro y de los límites de lo que se puede lograr en el aula

Holec, 1981. En Byram y Fleming 2002, p. 9

Con la finalidad de identificar los conceptos aquí analizados, como encomienda se analizará el evento cultural «Estudiantes Haitianos en los EU». El análisis del incidente ofrece suficientes oportunidades para identificar los conceptos y procesos que involucran la mediación cultural.

Conclusión

Para concluir, en esta sesión se discutieron otros conceptos básicos que permiten identificar los diferentes procesos y dinámicas que se pueden dar alrededor del intercambio intercultural. Como se ha discutido hasta ahora el verse confrontado con prácticas que difieren de las propias puede ser causa de diferentes sentimientos desde sorpresa hasta molestia. Sin embargo, el hablante intercultural deberá activar sus habilidades para mediar entre el yo y el otro, mis prácticas y las suyas, creando así una esfera de interculturalidad.

El proceso de reflexión como se ha analizado es un proceso dialógico que involucra ambas partes el yo (the Self) y el Otro (the Other). Así pues, la auto reflexión, la autoevaluación y la auto comprensión forman parte fundamental de la mediación cultural.

Has terminado la segunda clase. ¡Continúa esforzándote vas muy bien! Para continuar con el tema siguiente del curso, primero debes realizar la actividad correspondiente y mandarla como se te pide. Te espero con mucho gusto en tu tercera clase.

Fuentes de información

  • Armenta Delgado, I. (2019). World Englishes: Mexicanized Uses of English. Ecorfan S.C.
  • Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural citizens: Essays and Reflections. MPG Books Group.
  • Byram, M. and Cain, A. (2002). Civilisation/cultural studies: an experiment in French and English schools, en: Byram, M. & Flemming, M. (eds.) Language learning in intercultural perspective. CUP, pp. 32‒44.
  • Byram, M. and Fleming, M. (2002). Language learning in intercultural perspective. Cambridge University Press.
  • Kramsch, C. (1998b). The privilege of the intercultural speaker, en: M. Byram  y M. Fleming (eds.). Language learning in intercultural perspective. Cambridge University Press, pp. 16‒31.
  • Paricio Tato, S. (2014). Competencia intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras. Porta Linguarum. (21). 215-226.
  • Rizo, M. y Romeu, V. (2006). Cultura y comunicación intercultural. Aproximaciones conceptuales. Revista da Associação Nacional dos Programas de Pós-Graduação em Comunicação. http://www.compos.org.br/.